Подлинный смысл названия Фидо

(x) Copyleft, Marinais, 20.05.2001

Какова этимология слова Фидо?

Нередко утверждают, что так звали собаку Томаса Дженнингса, в честь которой он и назвал основанную им сеть [1; 2, с. A-78]. Не менее распространена и более сдержанная версия, что никакой собаки на самом деле не было [3], а просто Фидо — это расхожая в Соединённых Штатах кличка беспородных дворняжек — вроде нашего Шарика и Жучки, — призванная подчеркнуть общенародное, демократическое, непривилегированное предназначение сети, которая её носит, в противоположность Интернету, доступному избранным [4, с. 266].

Но сравнивая значения слов с корнем «fid» в различных европейских языках, легко предположить другое, причём, гораздо более правдоподобное происхождение этого названия. Корень «fid» ни о чём не говорит только русскоязычному чита телю — во многих же западноевропейских языках это довольно распространённая основа слов, так или иначе, связанных с понятиями доверие, верность, честность, надёжность, поручительство и т.п. Происходит он из латинского, в котором целое семейство слов:

стало предком множества аналогичных в других европейских языках:

Т.о. Фидо — это сеть доверия, честности или сеть доверенных, поручившихся друг за друга людей.

Здесь уместно дополнить, что приведённое в начале расхожее объяснение происхождения «Фидо» от клички беспородных собак, якобы призванное подчеркнуть её «простонародность», достаточно н е л е п о , особенно для условий Соединённых Штатов. Во–первых, довольно трудно назвать простонародной и общедоступной сеть, членами которой номинально считаются лишь непосредственные держатели серверных узлов, самостоятельно обеспечивающие их непростое техническое функционирование, а программное обеспечение которой разрабатывается и настраивается её же участниками, имеет в большинстве недружественные интерфейсы и требует предварительной подготовки от пользователя. Во–вторых, устойчивое противопоставление Фидо Интернету по критерию общедоступности прочно существует только в нашей и аналогичных по уровню развития странах, но отнюдь не в Соединённых Штатах. В западных странах Интернет распространился быстро, практически подавив Фидо в колыбели. Он и стал там этой самой простонародной и общедоступной сетью, известной всем, для работы в которой от пользователя требуется минимум знаний и затрат на освоение. В свете того, что о сети Фидо знают единицы даже среди владеющих компьютером людей, и будущее не сулит и никогда не сулило изменений в этом, сравнение её с заурядной дворняжкой выглядит странно.

Мне представляется, что дав сети название «Фидо», авторы подразумевали совершенно другое. Это название несёт в себе её основной принцип формирования — сеть, основанная на д о в е р и и , честности, добросовестности её участников, или же, что близко, сеть, члены которой п о р у ч а ю т с я друг за друга.

Откуда же тогда взялась собака на эмблеме Фидо, и почему ей дали собачье имя? Собака традиционно считается символом дружбы и верности; существом, с которым человек строит доверительные отношения — собака служит человеку, и в то же время доверяет ему. Т.е. образ собаки продолжает символизировать доверительный принцип, выраженный в названии. Собака на эмблеме — это не дворняга, намекающая на простоту и обыденность, а верный друг.

Идея же о том, будто это дворняжка и даже собака основателя сети, скорее всего возникла уже потом, как пущенная кем–то и надолго прижившаяся ехидная шутка — обычное явление в фидошном фольклоре.

  1. Б.Л.Палеев. Fidonet: профессиональная любительская сеть. — эх. SU.CHAINIK.FAQ@Fidonet: Substance FAQSERVER <2:5020\770@Fidonet>, «FIDONET», постинг, 05.04.2001. — 07.11.1995.
  2. С.Д.Вильховченко. Модем 96. Выбор, настройка и использование. Сопутствующий справочник по телекоммуникациям. — М.: ABF, 1995.
  3. М.Кочегаров. Фидо: старший брат Интернета. — The LiON BBS FAQServer <2:5038\11.9>, «FIDO-H02». — In: Неделя (Московское приложение к газете «Известия»), N45. — М., 1996.
  4. Г.А.Зельднер, А.А.Пешков, В.А.Юдаков. Компьютер на связи! (Модемы, Факс–Модемы, E-Mail и BBS). — М.: ABF, 1996.
  5. Д.И.Фомицкий, Л.Ф.Цымлова, Т.А.Ширяева. Латино–русский словарь. РнД.: Феникс, 2000.
  6. Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. Новый Большой англо–русский словарь: В 3 т., Т. 1. — М.: Рус. яз., 1993.
  7. Е.В.Бабушкина, И.Г.Звегинцева, А.С.Новакович и др. Датско–русский и русско–датский словарь. — М.: Рус. яз., 1979.
  8. К.А.Марцишевская, Б.Сордо–Пенья, С.Маринеро. Испанско-русский и русско-испанский словарь: 20 000 слов. — М.: Рус. яз., 1990.
  9. Г.А.Красова, Г.Дзаппи. Итальянско–русский словарь: Ок. 12 000 слов. М.: Рус. яз., 1991.
  10. О.В.Дмитриев, Г.В.Степенко. Словарь португальско–русский. Русско-португальский: Пособие для средних и высших учебных заведений. — К.; Укр., Ирпинь: Перун, 1999.
  11. Е.Ф.Гринёва, Т.Н.Громова. Французско–русский словарь: Ок. 25 000 слов. — М.: Рус. яз, 1991.